István Vas – Through Time’s Segments
Vas István – Az idő metszeteiben
at Ferenczy Museum, Szentendre, Hungary | 2022
Curator: Zsófia Júlia Szilágyi
István Vas (1910–1991) was a member of the third generation of the Nyugat (West). He is irremovable from the literary canon, however, his figure is fading. The exhibition entitled Through Time’s Segments, which selected from the legacy of several public institutions and from the collections of many private individuals, sought to raise awareness of the intellectually sensitive, classical poet’s œuvre and recall his attractively modern person. The exhibition aimed to introduce the poet, literary translator and novelist. In addition, it sought to inspire the visitors to read.
The exhibition's triple sectioning was visually connected by a ribbon floating above the visitor's head, which ran the length of the space. On the ribbon were pages from István Vas's work diary, which he kept from 1944 until his death in a single diary. Forty-seven years were recorded, line by line, in his daily work, what he translated, what he wrote, how many lines of it he progressed. The monumental and impressive tape was a monumental and impressive representation of a lifetime's work.
Moving forward through the exhibition space, through the œuvre, among books, photographs, letters, paintings and furniture, we arrived at the three sound domes, in which István Vas's well-known translations could be heard in their original languages: German, English and French. Opposite them, excerpts from the corresponding novels, plays and poems could be read in Hungarian on the walls.
We created unique wallpaper patterns for the poems at the end of the space. These were both a reference to the ancestors of textile merchant István Vas and to the set of motifs of his second wife, the painter Piroska Szántó. The poems, grouped by season, hung like fabric sample books on the walls, which visitors could take down and flip through at their leisure.
Through Time’s Segments
Nearly midnight. Windows open. Summertime.
Moths cover the neon bar in my room.
I stand at the window. This solitude becomes
Chronic. I feel this room contains old rooms
from here, from there. The time, the space
Of rooms criss-crossing one another’s place.
This person, and that, the lodgers, reunite
Through time’s segments. To them
I speak in several kinds of time.
Alone. Speak tot he overflowing night.
translated by Daniel Hoffman
curator: Zsófia Júlia Szilágyi
assistant curator: Tímea Major
interior design: Zsófia Júlia Szilágyi
graphic design: Tímea Andorka
photos: Balázs Deim & Tímea Andorka
installation: Zsolt Petrik
print production: Plot GL Kft.
fonts: Hagrid by Zetafonts & TT Days by TypeType